پاشنه آشیل انیمیشن ایرانی چیست؟
به گزارش سفر ارزان به دبی، محمدجواد جنتی که در بخش سودای سیمرغ چهل ویکمین جشنواره فیلم فجر حضور دارد، گفت: به نظر من؛ ضعف فیلمنامه مهم ترین مسئله امروز سینمای ایران است. حتی شاید بتوانیم به لحاظ فنی خود را به انیمیشن جهان برسانیم، اما در فیلمنامه ضعف های زیادی وجود دارد. حتی اگر داستان مجذوب نماینده باشد کودک ضعف فنی را می پذیرد و با اثر همراه می گردد. انیمیشن هایی هستند که با خط کشیده می شوند و دو بعدی هستند، اما بچه ها با این انیمیشن ها که تصاویری ساده و بی ایراد دارند به علت داستان خوب و مجذوب نمایندهی که دارند همراه می شوند و ارتباط برقرار می نمایند.
به گزارش ایلنا، جنتی اعلام نمود: پاشنه آشیل سینمای ایران و به طور خاص انیمیشن ایرانی همین مسئله فیلمنامه است. در فیلمنامه بچه زرنگ مسئله فیلمنامه برای ما خیلی مهم بود و روی این موضوع خیلی خوب کار کردیم. نوشتن فیلمنامه انیمیشن با فیلمنامه آثار داستانی تفاوت های بسیاری دارد، البته ساختار کلی همان ساختار سه پرده ای کلاسیکی است که در جهان استفاده می گردد و در بچه زرنگ هم رعایت شده است و انیمیشن ما قهرمان هم دارد. عموماً به غیر از چند استثنا انیمیشن ها در جهان با همین ساختار، ساخته می شوند.
وی اضافه کرد: در واقع ساختار تعیین است و به لحاظ تکنیکی معمولاً این ساختار رعایت هم می گردد، اما تنها این مورد نیست که به یک فیلمنامه کیفیت می دهد و مسائل بسیاری را برای نگارش اثر باید در نظر داشت و در انیمیشن اتفاقاً موارد بسیار بیشتری وجود دارد که کار را با سینمای داستانی متفاوت می نماید و به نظرم سخت تر است. به نظر من کسانی که آثار انیمیشن می سازند بهتر است به این مورد توجه داشته باشند و روی فیلمنامه بیشتر کار نمایند.
جنتی درباره تفاوت نسخه اکران انیمیشن بچه زرنگ در کشور های مسلمان با دیگر کشور ها گفت: در هر جامعه ای یک فرهنگ وجود دارد و مخاطب پیش زمینه ای دارد که به سینما می آید. ممکن است شما مسئله ای را در یک فیلم مطرح کنید که مردم یک کشور به خوبی با آن ارتباط برقرار نمایند، اما مردم یک کشور دیگر اصلاً متوجه نشوند که منظور شما چه بود. ما بر مبنای شناختی که از مخاطب داشتیم یکسری مسائل در نسخه داخلی داریم که در نسخه خارجی وجود ندارد و البته یکسری مسائل هم در نسخه خارجی وجود دارد که در نسخه اکران داخلی وجود ندارد. در حقیقت ما در نسخه خارجی ساده تر صحبت کردیم، ولی در نسخه ایرانی مقداری روی پیش زمینه ذهنی مخاطب هم حساب کردیم و تفاوت دو نسخه تنها به این دو مورد مربوط می گردد.
وی اضافه کرد: اگر بخواهم دقیق تر بگویم این تفاوت ها به دیالوگ ها و شوخی ها مربوط می گردد. تفاوت ها نسبتا چشم گیر است و ما ناگزیر به این تفاوت بودیم. به عنوان مثال شاید شما در جمع هموطنانتان به شوخی جمله ای بگویید که همه بخندند، اما در جمعی با چند فرد غیر ایرانی بیان همان جمله بی معنا و بی ربط به نظر برسد. به علت این تفاوت ها ما در اسامی، لوکیشن ها، روابط و... تفاوت ها و تغییراتی بین این دو نسخه ایجاد کردیم تا مخاطب خارجی هم جزئیات را متوجه گردد.
جنتی در سرانجام درباره عنوان بچه زرنگ که شاید کمی بار منفی هم داشته باشد، شرح داد و گفت: نه به نظرم این عنوان بار منفی ندارد. بچه زرنگ یک اصطلاح در ادبیات عامیانه است و بار ها از این کلمه استفاده می کنیم و مثلا می گوییم؛ فلانی می خواهد بچه زرنگ بازی دربیاورد. شخصیت اصلی هم در واقع بچه خودش را بچه زرنگ می داند و به همین علت خرابکاری های زیادی به بار می آورد که مسیر قصه را شکل می دهد و در نهایت هم به اشتباهات خود پی می برد و می فهمد که این روش برای قهرمان بودن اشتباه بوده است.
منبع: فرارو